Polyglot Oakland

Latin

May be an image of 2 people and text

Oakland (Quercusterra?)
Terraquerci “Land of Oak” or Terraquercorum “Land of Oaks”

Oaklander/s (Quercupopulus?)

Oakland-lover/s – Quercuamans/amantes

The Town (Oppidum?)

Chinese

In Chinese you typically see it here as Cantonese-leaning 屋崙 (simplified, 屋仑), Cantonese “uk1 leon4,” Mandarin “wū lún”; but Oakland is also called Mandarin-leaning 奧克蘭 (simplified, 奥克兰), Mandarin “ào kè lán,” Cantonese “ou3 haak1 laan4.” Both are simply phonetic and the characters together in either version don’t “mean” anything, whether about oaks or anything else. (Also, just to be hysterical, Auckland, New Zealand goes by the same names.) In the below image you see both names.

奥克兰 ào kè lán; traditional 奧克蘭 ; actually the same for “Oakland” and “Auckland” (New Zealand)
ou3 haak1 laan4 (Cantonese)
  ou3  –  abstruse; profound
  hak1 haak1  –  vanquish; restrain; can; gram
  laan4  –  orchid; elegant, graceful

 But the old-time name for Oakland is 屋崙 (simplified, 屋仑), also used for Auckland, NZ
(Pinyin): Wūlún

屋 “house” or “room”
崙 used in place names to indicate a hill